「為你自己學 Git」日文版上線啦!

「為你自己學 Git」日文版上線啦!

非常感謝大家的支持,「為你自己學 Git」一書竟然 12 刷了!。其實當初只是把上課的投影片以及內容轉換成逐字稿,最後不知不覺就變成 300 頁左右的文件,然後就這樣順勢交給出版社,想都沒想過會有現在的成績。

反觀另一本「為你自己學 Ruby on Rails」就有點慘,連一刷都沒賣完(對出版社真不好意思)...沒辦法,Ruby 在台灣的市場太小了。

敝公司的專案有將近七成來自海外,其中很大一部份是來自日本,所以某天突發奇想「如果可以把 Git 書的內容翻譯成日文版,說不定對公司的業務有些幫助?」,於是開始丟訊息給幾個會日文的朋友尋求協助,不過最後得到的建議都是請我找專業的翻譯比較適合。於是今年三月我就在 PTT 上徵日文翻譯,運氣不錯,最後徵到的翻譯不只翻的日文很原生(廢話,翻譯本人就日本人啊),很多原本只有台灣當地的用語也都幫我翻成日本在地的用語。

是說,一開始只是想把 https://gitbook.tw 的內容翻譯成日文然後放在網路上,但翻譯完成後,好像還可以再進一步做點什麼...

實體化

每次去日本逛書局,我都很羨慕日本的書的封面好漂亮,內頁的排版也很有質感,就算我看不懂日文也會想買回家(事實上的確是買了一堆沒錯 orz),在台灣也有不少的電腦書籍是從英文或日文的「原文書」被翻譯成中文版。也許是跟靜茹借了勇氣,想說如果可以挑戰看看日本市場好像也不錯,所以這回就反過來,先在台灣出版然後推到日本去。

雖然在台灣已經有兩次出版經驗,但跨國家、跨語言的海外出版又是另一回事,所以第一次我想自己跑一次流程,於是我開始主動與幾家日本的出版社聯繫。聯繫過程中,好幾家出版社都跟我說 Git 這個主題在日本很競爭,已經很多相關的出版品了。我隨便在日本 Amazon 上翻一下,的確光是 Git 主題的書就有好幾個分頁,而且好多都是日文原著(非翻譯書),不像台灣只有二、三本書(翻譯書不算的話)。不過想想反正本來寫書就不是為了賺錢,最後跟出版社討論了一陣子之後,就決定開始進行了。

過程與出版社的接洽其實也都是請翻譯協助擬信件,所以基本上我做的事情就是把 Markdown 格式的原始檔提供給翻譯,然後就等著收成翻譯好的內容,最後把翻譯好的 Markdown 檔寄給出版社,以及把翻譯幫我擬好的信件複製、貼上、寄出而已(心虛)。

合作愉快的編輯

因為只有一次經驗,所以我不確定我遇到的這位編輯是個案還是這是日本出版業界的常態,但跟這位編輯合作的經驗很愉快也很特別:

1、編輯在看完我提供的初稿後,回信跟我說「我照著書上的方法做,但結果 SHA1 的值不一樣」,我看了一下他附上的截圖,就知道這是因為作業系統不同所造成的結果(他是使用 Windows)。但...等等,這表示他不只看內容有沒有錯字耶,甚至自己跟著做一次!這也太認真了!

2、因為中文版是 2017 年寫的,當時的 Sourcetree 是 2.x 版,但編輯在自己的電腦上安裝 Sourcetree 就發現版本已經更新到 3.x 版了,在介面上有些地方長得不一樣,為了讓讀者可以更容易照著做,所以編輯也希望我能提供新版的截圖。

3、在某個介紹 Git 內部運作原理的章節,開頭我是這樣寫的:

「おれの財宝か?欲しけりゃくれてやる。探せ!この世のすべてをそこに置いてきた!」
《ONEPIECE》ゴール・D・ロジャー

其實這段就是引用海賊王的開場台詞,結果編輯修改過之後給我的確認稿件變成這樣:

Quote

除了把原文修正成跟原作一樣外,還特別把那句台詞找出來是引用自哪一集的哪一頁,真用心!或許這是出版社的規定?但編輯跟我說其實他私底下也是宅宅...

4、編輯原本希望我能在每個章節前面寫一小段文章簡介這個章節大概的內容,讓讀者更快可以掌握內容,但我回信告知我很不擅長寫這樣的文案,所以最後編輯就直接代筆幫我寫,還說寫起來可能不會像我原文這麼輕鬆有趣...這...這不是要看完整個章節才有辦法寫的嗎?

Chapter Introduction

5、關於書名,本來我想繼續用「為你自己學 Git」這個有點土的名字,但編輯覺得不太 Catchy,所以最後幫我改成了「やりたいことが今すぐわかる 逆引きGit入門」,其中「やりたいことが今すぐわかる」翻成中文大概是「想要做的事,馬上就可以做」。由於我對日文市場不熟悉,所以這部份就全權交給出版社決定了。

6、最後一點也是我比較不習慣的,就是太客氣了。通常出版社排版完稿後會把最後準備送印的電子檔寄一份給我確認有沒有錯字,我認為這本來就是很理所當然的事,在台灣就是直接寄來請你協助確認內容,但這位編輯還是客氣先發了一封信詢問是不是可以寄過來...確認我說 OK 之後才把檔案寄來 :)

追加章節

自從 2017 年 12 月紙本書出版之後,在企業、校園以及社群做了許多場分享,也被問到一些有趣的問題,但因為紙本書印了就是印了,想再追加章節也有困難,所以只能陸續會加在電子書上面。如果已經購買紙本書的朋友,可以來這裡填寫表單免費兌換電子書,之前購買過電子版的朋友只要再登入 Leanpub 網站就可以下載更新版本。

這回日文版也趁機會把追加的 6 個章節放進去了。除了加料之外,同時也因為日文版書本尺寸比較小的關係,所以本來中文版的 300 頁左右的內容變成四百多頁。

追加章節

感謝日本友人五十嵐先生的大力推薦:

最後,能看到自己寫的東西在日本 Amazon 上架,還包了漂亮的書腰(其實書腰的文案也是編輯幫我寫的!),真的是挺開心的。

やりたいことが今すぐわかる-逆引きGit入門

日本 Amazon 連結

新的挑戰,希望可以有不錯的成績,還請大家多多指教 :)